|
Kommentaarid
(Numbrid märgivad "Satiiride" peatükke)
26. Kätte oli jõudnud juba kolmas päev ...
- vihjatakse Encolpiuse ja ta kaaslaste Ascyltose ja Gitoni eelnenud
seiklustele viljakusjumal Priapose preestritar Quartillaga. Kuna
uus kokkupõrge veel ees seisab ja midagi head ei tõota,
plaanitsetaksegi põgenemist.
Lahkumissööming - gladiaatorite viimne söömaaeg
enne areenile minekut.
Agamemnon - peategelastega tutvunud parasiitlike eluviisidega
kõnekunstiõpetaja.
Trikliinium - pidulikumateks puhkudeks mõeldud söögituba.
Kell - siseruumides kasutati vesikellasid; trompetipuhuja märkis
täistunde.
Sauna saata - saunad, õieti supelasutused, olid tollal
seltskondlikud kogunemiskohad ja nende külastamine kuulus
roomlaste igapäevaste ajaviidete hulka.
27. Palli mängimas - pallimängud olid üldlevinud
ja neid harrastati ka saunade juures. Trimalchio eriskummalised
mängureeglid on mõeldud tähelepanu äratamiseks
ja oma toredusega praalimiseks.
Menelaus - ilmselt Agamemnoni ori, kellest juttu ptk. 26.
28. Falernuse vein - peen ja kuulus veinisort.
Pillimees - nimetatud ametis noor ori. Pillimehed hoolitsesid
pidusöökidel ja ka reisidel isandate meelelahutuse
eest. Teel saunast koju, kus samuti iga toimingut saatis muusika,
oli see muidugi liialdus.
Flöötidega - sageli puhuti korraga kahte flööti.
29. "Hoia koera eest!" - selliseid pealkirju (lad.
K. "Cave canem!") koos koera kujutisega on avastatud
ka Pompeii väljakaevamistel. Need olid õieti jätkuks
vanale traditsioonile pidada esikus ketikoera.
Siia oli maalitud orjaturg - Trimalchio elulugu kujutav maaling
kattis värava juurest majani ulatuva suure sammaskäigu
(portikuse) üht seina. Peale Trimalchio on siin esitatud
ka jumalad, kellele ta enda arvates oma õnne eest võlgnes.
Mercurius - teekäijate, kaupmeeste, seiklejate ja varaste
kaitsejumal.
Minerva - siin eeskätt käsitöö kaitsejumalanna.
Fortuna - saatuse- ja õnnejumalanna.
Parkad - saatusejumalannad.
Laarid - kodukoldejumalad.
Venus - kui armastusjumalanna viitab ta siin Trimalchio erootilistele
suhetele oma kunagise isandaga, mis saidki ta rikkuse aluseks.
Esimest habet aeti suure pidulikkusega ja seda säilitati
nagu pühadust.
Aatrium - maja suur pearuum, kus paikneski kapp Venuse kuju,
laaride ja habemetoosiga; korda pidas siin selleks määratud,
eelistatud seisundis ori.
Laenas - tõenäoliselt keegi linna juhtivatest tegelastest,
kes oli korraldanud suurejoonelisi gladiaatorimänge.
30. Kirvestega kepikimbud (lad. k. Fasces) - neid kandsid liktorid
kui au- ja korravalveametnikud kõrgemaid riigi- ja omavalitsuseametnikke
saates võimu sümbolitena õlal.
Augustaalide seevir - augustaalide kolleegiumid olid Augustusest
alates keisrikultusele pühendatud ühingud; nende eestseisusse
kuulusid kuus meest, nn. seevirid.
Sesterts - väike rahaühik.
Klient - vaba, kuid varakuselt või seltskondlikult seisundilt
silmapaistmatu kodanik, kes oli end andnud kellegi mõjuvõimsama
isiku, patrooni sõltuvusse. Patroonide kohuseks oli kliente
õiguslikult kaitsta ja neid majanduslikult aidata (prii
toit patrooni lauast või rahalised annetused); kliendid
osutasid omakorda patroonile vastuteeneid mitmesuguste asjaajamistega.
Seejuures võisid patroonid ise olla võimsamate
klientideks ja kliendid endast kehvemaid klientidena pidada.
31. Eelroog - järgneva söömingu keerulised roogade
käigud ning nendega põimuvad meelelahutused ja sekeldused
on nähtamatuks jääv tseremooniameister täpselt
ette kindlaks määranud. Alles lõpu eel, kui
seltskond liigsest purjutamisest hoogu satub, läheb see
plaan segi ja puhkeb üldine mürgel.
Esimene (s.t. parim) koht oli tavaliselt määratud kõige
väärikamale külalisele. Söödi suurtel
kuðettidel lebades.
Korintose vasest - vase, hõbeda ja kulla sulamist.
Pähklihiired - liik delikatessina kasutatud hiiri.
32. Pallium - naiste pealisrüü, ka näitleja pidulik
mantel.
Kullatud sõrmust - suurte puhtast kullast pitsersõrmuste
kandmine oli senaatorite- ja ratsanikeseisuse eesõigus,
mis Trimalchiol kui vabakslastud orjal puudus.
33. Tärpentinipuust mängulaua ja kristallist täringutega
- lauamängud olid Rooma aladele levinud Idamaadelt. Tärpentinipuud
hinnati ta hea lõhna ja tugevuse pärast.
Herculese (kreeka Heraklese) nimel - nõnda vandudes kinnitati
oma sõnu.
Viiginepike - liik väikesi delikatessina hinnatud neppe.
34. Mars armastab võrdsust - s.t. võitlejatel olgu
võrdsed relvad. Trimalchio kutsub oma pidusöögilisi
nagu lahingusse.
Opimiuse-aegne Falernuse vein - Opimius oli konsuliks a. 121
e.m.a. ja tema konsuliaasta saagist valmistatud vein eriti hea
ja hästi säiliv. Kirjeldatud sündmuste ajal oleks
see vein pidanud olema vähemalt 150 aastat vana. Et tegemist
on võltsinguga, sellele viitavad klaasamforad. Need kitsa
kaela ja terava põhjaga veinisäilitamise nõud
tehti tava kohaselt savist. Klaas hakkas roomlaste juures laiemalt
levima alles umbes 100 aastat pärast Opimiust.
Hõbedast luukere - Herodotose, V saj. elanud kreeka ajaloolase
teatel olevat seesugust kasutatud juba muistsete egiptlaste pidusöökidel
elu kaduvuse meeldetuletamiseks ja tema nautimisele õhutamiseks.
Orcus - surnuteriigi jumal; ka surnuteriik.
35. Kaksteist zodiaagimärki - need tähtkujud olid juba
II saj. e.m.a. levima hakanud astronoomiaharrastuse tõttu
roomlastele hästi tuntud. Astronoomiale viitab ka egiptlasest
noor ori kui astronoomiliste teadmiste poolest kuulsa rahva esindaja.
Miim "Laserpiciarius" - miim oli keisririigiaegses
Roomas väga populaarne igapäevaelu stseene esitav draamavorm.
Pealkirja võiks tõlkida "Laserivaigu kaupmees";
laser oli mingi lõhnaaine, mida veeti sisse Musta mere
mailt.
36. Emise nisasid - need olid roomlastele maiuspaladeks.
Marsyas - üks metsavaimudest sileenidest. Võisteldes
musitseerimises Apolloniga, sai ta muusade otsuse kohaselt viimaselt
lüüa. Apollon nülgis tal õpetuseandmiseks
naha seljast ja riputas selle nagu nahklähkri koopasse,
kust siis hakkas välja voolama Marsyase-nimeline jõeke.
Haki - õieti on selle orja nimi ladina keeles Carpus,
üttekäändes Carpe, mis langeb ühte käskiva
kõneviisiga sõnast carpere - tükeldama, hakkima.
Lahtilõikajat niiviisi kutsudes andis Trimalchio talle
ühtlasi käsu roogade tükeldamiseks.
Essedaarius - sõjavankril võitlev gladiaator.
Vesiorel - hellenismi ajal leiutatud muusikariist, mida kasutati
ka Rooma tsirkustes.
38. Incubonus - peidetud aardeid valvav vaim või gnoom.
Uskumuse kohaselt andsid need äravõetud mütsi
tagasi saamiseks inimestele oma aarded välja.
Tal on kõrvakiilud veel meeles - jutt on viimastest kõrvakiiludest,
millega kostitati orja vabakslaskmisetseremoonial.
39. "Kas te ei tunne Ulixest?" - tsitaat Vergiliuse
"Aeneisest" (II, 44). Ulixes (krk. k. Odysseus) oli
tuntud oma kavaluse poolest.
40. Hipparchos - kreeka astronoom II saj. e.m.a., heliotsentrilise
maailmapildi looja.
Aratos - kreeka kirjanik III saj. e.m.a., kirjutas didaktilise
poeemi taevanähtuste kohta.
Ja liiatigi kübaraga - vabakslaskmise päeval said vabakslastavad
orjad ka õiguse kübarat kanda.
Vitsapundid jalgade ümber - neid kanti jahil kaitseks metssea
kihvade vastu.
41. Vahemehelt - lauanaabrilt, kes varem oli andnud teateid Trimalchio
ja Fortunata suhete kohta.
Bromios, Lyaios, Euhios ja Liber - veinijumal Dionysose e. Bakchose
hüüd- ja lisanimed; seejuures langeb viimane ühte
ladina omadussõnaga liber, s.t. vaba.
Damas, järgnevalt ka Seleucus, Phileros, Ganymedes jt. on
Trimalchio külalised.
42. Surnukanderaamiga - tagasihoidlikumatel matustel kasutati
selleks surnu enda voodit.
43. Ass - väike rahaühik.
Mina olen koera keelt söönud - kõnekäänd,
umb.: mina ütlen nii, nagu asi on.
44. Ediilid - heakorra eest vastutavad kõrgemad ametnikud.
Saturnaalid - jumal Saturnuse auks peetavad rõõmu-,
inimeste vendluse ja võrdsuse pühad, mida peeti talvise
pööripäeva paiku ja mis kestsid tollal terve nädala
(17. - 23. dets.).
Aasiast - selleaegses mõistes Väike-Aasiast.
Nondel lontrustel - ilmselt pagaritel ja muudel rahva kulul äritsejatel.
Näpumängu mängida (lad. digitis micare) - mäng,
kus kaks mängijat näitavad teineteisele üheaegselt
vabalt valitud hulgal parema käe sõrmi ja ütlevad
seejuures mingi arvu kahest kümneni. Punkti saab see, kes
nimetab mõlema mängija sõrmede summa. Mängu
tuntakse ka tänapäeva Itaalias mora-mora nime all.
Foorum - linna avalik väljak, äri-, poliitiliste ja
kohtutoimingute keskus.
Nüüd on aga jumalad oma jalad villade sisse mähkinud
- s.t. põevad reumat.
45. Lapikanga-kaupmees (lad. centonarius) - vaesem rahvas ja
ka sõjavägi kasutasid vanade riiete lappidest kokkuõmmeldud
kangastest tehtud rüüsid ja vaipu (cento - lapp).
Meie Titus - Echion räägib oma patroonist.
Omajagu kutte - lad. k. omajagu Maniusi; Manius oli tollal vaid
maakolgastes kasutatud nimi ja tähendas linna keelepruugis
rohmakat poissi.
Ööpott - s.t. Glyco kiimaline naine.
Mammea - Echioni teine patroon.
Norbanus - Mammea võistleja; gladiaatorimänge korraldati
populaarsuse võitmiseks demagoogilis-poliitilistel kaalutlustel.
Bestiaarius - kiskjatega võitlev gladiaator.
Varjumängu-ratsanikke - varjumängu all mõeldakse
laste ajaviidet käte mitmesuguste asenditega lambivalgel
(lad. de lucerna) varjukujutusi seinale või nende ja vaatajate
vahel olevale linale tekitada. Arvatavasti esines sellel alal
ka professionaale.
Traaklane - traaklase sõjavarustuses gladiaator.
46. Agamemnon - Echion viitab nähtavasti sellele, et Agamemnon
on olnud ta poisi õpetaja, kuid selle hooletusse jätnud.
Rubrikaatraamatud - seaduseraamatud, kus iga lõigu algus,
s.t. pealkiri, oli kirjutatud punase (lad. ruber) tindiga.
Orcus - vt. ptk. 34.
47. Dekuuria oli algselt kümnemeheline allüksus sõjaväes,
hiljem üldse klass, seisus, ametkond.
Kiirkäskjalgade dekuuriasse - s.t. raskemale tööle.
Tarracina ja Tarentum - esimene neist linnadest asub Laatsiumis,
Rooma ja Naapoli vahel, teine aga Kagu-Itaalias, teisel pool
Apenniinisid.
48. Kontroversia - harjutus kõnekunstikoolides fiktiivse
kohtuprotsessi teemal. Elukaugus muutus selle tavaliselt vaid
tühjade sõnade tegemiseks.
Lugu Ulixesest - siin nagu edaspidigi pöörab Trimalchio
kreeka mütoloogia pea peale. Millestki niisugusest Homeros
ei räägi, küll aga sellest, et Ulixes (s.t. Odysseus)
hõõguva palgiotsaga kükloop Polyphemosel ta
ainsa silma välja põletas (Od. IX, 375-390).
Cumae sibüll - naisennustaja, kes olevat elanud Cumae linna
lähedal ühes koopas. Laste küsimus ja sibülli
vastus on originaalis kreekakeelsed. Tegemist on mingi silmamoondusega,
mida ebausklik Trimalchio ilmselt uskuma jäi.
50. Kui Ilion (s.t. Trooja) oli vallutatud - Hannibalil, Kartaago
väejuhil II Puunia sõjas (a. 218-201 e.m.a.) pole
muidugi midagi tegemist Trooja vallutamisega, mis toimus arvatavasti
umbes 1000 aastat varem.
51. Klaaskarika, mis ei purunenud - Rooma entsüklopedisti
Plinius Vanema jt. arvates leiutati esimene elastne klaas keiser
Tiberiuse ajal (a. 14-37 e.m.a.).
52. Kassandra, Daidalos, Niobe - need kreeka mütoloogia
tegelased ajab Trimalchio siin järjekordselt sassi. Kassandral,
Trooja kuninga tütrel, pole midagi tegemist Kolchise kuninga
tütre Medeiaga, argonaut Iasoni abikaasaga, kelle lastetapmist
Trimalchio siin ilmselt silmas peab. Daidalos, kuulsaim kunstimeister
kreeka mütoloogias, valmistas küll Kreeta kiimalisele
kuningannale Pasiphaele kunstliku lehma, kuhu see sisse puges
ja härjal endaga Minotaurose, poolinimesest-poolhärjast
koletise laskis sigitada. Teeba kuninganna Niobe ja Trooja hobune
ei kuulu aga kuidagi kokku.
Hermeros ja Petraites - kuulsad gladiaatorid.
Kordaks - mingi siivutu kreeka tants.
Syrus - Süüriast pärit populaarne miiminäitleja.
"Madeia, perimadeia" - kreeka keeles umb. "nagu
kaalikas, täitsa kaalikas" - vist vihje Trimalchio
kiilaspäisusele.
53. "Acta diurna" (lad. k. "Päevasündmused")
- Caesari ajast peale ilmuv igapäevane "ajaleht",
mis pandi paljundatult Roomas ja uuesti ümberkirjutatult
ka provintsides avalikes kohtades välja. Avaldas tähtsamaid
teateid nii riigi- kui ka eraelust.
Geenius - kaitsevaim.
Pärimisõigusest ilma jäetud - oli kombeks, et
kliendid patroone ja rikkad kodanikud keisri oma testamendiks
kaaspärijaks tegid.
Baiae - kuulus suvituskoht Naapoli lähedal.
Atellaane etendada ja ... ladina viise mängida - atellaanid
olid Lõuna-Itaalia poolimproviseeritud rahvalikud jandid.
Trimalchio on siin jälle asjad pea peale pööranud,
sest nimetatud orjadest kunstnikud olid välja õpetatud
peamiselt kreekapäraste lugude ja muusika esitamiseks.
55. Traakia Mopsus - tundmatu, võib-olla olematu poeet.
Publilius - seesama miiminäitleja Publilius Syrus, kes nimetati
ptk. 52. Esitatud värsid kuuluvad vist siiski Petroniusele.
Võrdlus Ciceroga on ebakohane, sest viimane oli teatavasti
poliitik, kõnemees ja asjaarmastaja-filosoof, eeskätt
suur proosameister.
Marsi kants - Rooma linn.
Toonekurgki ... tegi pesa - toonekured pesitsesid keset Rooma
linna Concordia (Üksmeele) templi katusel.
Karchedoni kive - Kartaagost pärinevaid granaatkive.
56. Loose ringi kandma - võõruspidudel loositi
külaliste vahel kinke välja. Järgnevad kinkide
nimed on kreeka- ja ladinakeelsed sõnamängud. Lõuna-Itaalias
olid mõlemad keeled peaaegu võrdselt käibel.
Kuritegelik hõbe - lad. k. argentum sceleratum; krk. k.
skelis -sink; singi juurde tarvitati äädikat, mis hõbenapakestes
lauale kanti.
Tagantjärele-tarkus ja laim - lad. k. serisapia et contumelia;
krk. k. xeros - kuiv; lad. k. sapere - maitsema; contus - piik,
mala - õunad.
Murulauk ja virsikud - lad. k. porri et persica; sica - puss,
nuga.
Varblased ja kärbsetapja - lad. k. passeres et muscarium;
(uva) passa - kuivatatud (viinamari).
Toru ja tallukas - lad. k. canale et pedale; canalicius - käikudest
saadud (viitab küülikutele, kes urgu kaevavad); pedale
- jalapikkune, jala-.
Mureen ja kirjatäht - lad. k. muraena et littera, mus -
hiir, rana - konn; kirjatäht viitab kreeka tähele beta,
mis ladina keeles peeti tähendab.
57. Ringi ümber kuseksin - rahva seas laialt levinud uskumuse
kohaselt oli see maagiline toiming kurjade vaimude eemalepeletamiseks.
Ta külge oma käsi ei pühiks - kreeklastel oli
kombeks söömise juures määrdunud käsi
orjade juustesse pühkida.
58. Hõissa saturnaalid! - kurjustaja peab Gitonit orjaks,
kes endale ainult saturnaalide ajal niisuguseid vabadusi võiks
lubada.
Millal sa oma kahekümnendiku ära maksid? - vabakslaskmise
puhul pidi ori ise maksma kahekümnendiku oma väljaostu
hinnast.
Kaasvabakslastu - Trimalchio.
Kullast habe - nagu jumalate kujudel.
Pikku sirgun... - mõistatuse lahendus pole siiski nii
ilmne, nagu näib; küllap see on mõeldud tögamiseks,
umbes nagu meie "kurgihapendamine".
Occupo - Mercuriuse kui varaste jumala hüüdnimi.
59. Vaatame homeriste - näitlejaid, kes esitasid stseene
Homerose eepostest. Trimalchio seletused näitavad järjekordselt
tema "eruditsiooni".
Õde Helena - selle vennad olid Castor ja Pollux (krk.
Kastor ja Polydeukes), Diomedes aga oli kreeka kangelane Trooja
sõjas ja Ganymedes Trooja kuninga Priamose noorem poeg,
kelle Jupiter (krk. Zeus) endale veinivalajaks röövis.
Parentumlased on Trimalchio ise välja mõtelnud.
Iphigeneia Achillesele naiseks - esimese isa Agamemnon oli küll
oma tütre sellise lubadusega Aulise sadamasse meelitanud,
et teda seal sõjakäigu õnnestumiseks Dianale
(krk. Artemis) ohverdada. Diana aga loobus ohvrist, asetas pilve
varjus altarile hirve ja viis Iphigeneia Taurisesse (Krimmi)
endale preestritariks.
Aiax hulluks läinud - kreeka kangelane Aiax (krk. k. õieti
Aias) läks hulluks ja hakkas loomi tapma, kui teda solvati
langenud Achilleuse relvade määramisega Odysseusele.
60. Priapos - aedade kaitsejumal. Tema suure suguliikmega puukujusid
paigutati aedadesse, kus nad ka linnupeletise osa täitsid
ja varaste eest kaitset pidid pakkuma.
Salvrätikud - kombe kohaselt pakkisid külalised nendesse
kaasaantud toidu ja muud kingitused.
Laarid - vt. ptk. 29.
Cerdo, Felicio ja Lucrio - sümboolsed nimed, umb. Saamamees,
Õnneseen ja Kasulõikaja.
Trimalchio portree - kuulus ilmselt laaride kapi sisu hulka.
62. Viis miili saadaks - orjadel oli keelatud öösel
üksi liikuda. Viis miili on umb. 7,5 km.
Jõudsime haudade juurde - roomlastel oli kombeks surnuid
maanteede äärde matta.
63. Rüü vasaku käe ümber - et seda kilbina
kasutada.
64. Magusad viinamarjad - noorus, vanad ilusad ajad.
Apelles - mõeldud on kuulsat näitlejat, kes elas
I saj. e.m.a. Roomas.
Põsk, põseke, palju siin on? - lastemäng,
kus ühel osavõtjal seoti silmad kinni ja see ära
mõistatama pidi, mitme näpuga talle vastu põske
lüüakse.
65. Liktor - au- ja korravalveametnik, kõrgemate riigiametnike
saatja.
Preetor - kõrgem kohtuametnik.
Luukeste peale kallama - ilmselt tembutas seal purjus seltskond
laiba juures surnuohvri kombeid matkides. Vt. ka ptk. 77.
66. Täispasandatud liud - mõeldakse kastmega ülekallatud
raguud.
67. Mercuriuse tuhandendik - kaupmeestel oli kombeks ohverdada
Mercuriusele üks tuhandendik oma puhastulust.
68. Sel ajal kesk avamere Aenease laevad ju jõudnud -
tsitaat Vergiliuse "Aeneisest", V laulu avavärss.
Venus vahib ju ka niiviisi - Venust on kujutatud ka kõõrsilmsena.
69. Häbimärgi - see põletati orjadele ja kurjategijatele
otsaesisele või ka mujale.
Sellest tunnen ma ära kapadooklase - Väike-Aasias asuva
Kapadookia elanikke peeti liiderdajateks, luiskajateks ja kangeteks
kaupmeesteks.
70. Noricumi rauast noad - Noricum, tänapäeva Austria
edelaosa, oli antiikajal kuulus oma rauatoodete poolest.
Philargyrus ja Cario - Trimalchio orjad, ilmselt salvi toonud
poisid.
Kuulus roheliste pooldaja - tsirkuse võiduajamistel kandsid
võistlejad rohelisi ja siniseid linte; pealtvaatajaskond,
nende seas ka orjad, jagunes vastavalt roheliste või siniste
pooldajateks.
Traagik Ephesus - keegi meile tundmatu tragöödianäitleja.
71. Pärandan...voodikaaslase - s.t. Trimalchio ei kavatse
seda vabaks lasta, vaid jätab ta kui orja testamendiga Philargyrusele.
Kahekümnendik väljaostusummast - vt. ptk. 58.
Kas sa ehitad mulle mälestusmärgi? - roomlaste matusepaigad,
mis asusid väljaspool linna maanteede ääres, olid
sageli küllaltki suured. Trimalchio pakub siin kaugelt üle,
kui muu osas ei erinegi plaanitsetu väga sellele ajale tavalisest,
kaasa arvatud ka raidkiri, mis teatab, et mälestusmärgile
pole pärijatel õigust.
Preteksta - laia purpurvöödiga kaunistatud tooga, kõrgemate
võimukandjate ja preestrite ametirüü.
Katkiläinud urn - elu kaduvuse sümbol.
Kell - muidugi päikesekell.
Maecenatianus - selle liignimega viitab Trimalchio oma kunagisele
isandale Maecenatiusele, kes ta vabaks laskis.
Temale määrati seeviri amet tagaselja - s.t. ta ei
tükkinud ise esile, vaid valiti sellesse ametisse üldisest
lugupidamisest.
Igasse dekuuriasse kuuluda - siin ei mõelda sõjaväe
allüksusi, vaid alamate riigiametnike koondisi, ametkondi.
Ela hästi ka sina - lahkunu soov hauakirja lugejaile.
72. Hüppame sauna - oli kahjulik komme ka pärast ränka
pidusööki saunas käia.
Portikus - vt. ptk. 29.
73. Menekrates - Nero-aegne kuulus kreeka muusik.
Täna ajas üks mu orjadest esmakordselt habet - vt.
ptk. 29.
74. Veini laua alla valada - kukelaulus peituva halva ende kahjutukstegemiseks.
76. Ta tegi mu koos Caesariga oma pärijaks - rikastel kodanikel
oli kombeks testamendis ka keisrit meeles pidada. Caesar tähendas
tollal juba üldse keisrit.
77. Scaurus - ühe kuulsaima ülikuteperekonna liige.
Stichus - keegi ori.
78. Vigiilid - öised linnavahid.
Järelsõna
"Trimalchio pidusöök" on ilmekaim säilinud
lõik Petroniuse "Satiiridest", ulatuslikust
rooma kelmi- ja seiklusromaanist. Seesugusena, nagu me nimetatud
romaani meieni jõudnud väikese osa põhjal
tunneme, on ta antiikkirjanduses ainulaadne (ehkki ka Apuleiuse
märksa hilisem romaan "Kuldne eesel" peaaegu samasse
þanri kuulub) ning üks maailmakirjanduse tähtteoseid.
Tema kompositsioonilisteks lähtepunktideks võib pidada
enne meie ajaarvamist tekkinud kreeka armastus- ja seiklusromaani,
mis samuti nagu "Satiirid" oma tegelased reisidele
ja ootamatutele kohtamistele viis, ja Menippose (III saj. e.m.a.)
satiiri. Nimetatud küüniline filosoof käsitles
följetoni laadis küllaltki tõsiseid teemasid,
tehes seda vaheldumisi proosas ja värsis. Roomas oli Menippose
satiiri viljelnud siinne universaalteadlane Marcus Terentius
Varro (116-27 e.m.a.) oma 150 raamatust koosnevas satiiride kogus.
Oluliselt erineb aga viimastest "Satiiride" autori
hoiak oma aine suhtes: nimelt ei moraliseeri ta kuskil isiklikke
arvamusi ja suhtumist välja pakkudes, vaid laseb tegelastel
ise enda eest rääkida. Selles kõige ehtsamas
realismis on "Satiiridel" kokkupuuteid Roomas tollal
väga armastatud miimiga, poolimprovisatoorse dramaatilise
lühivormiga, mis kujutas stseene ja tüüpe igapäevasest
elust. Arvestades miljööd ja üksikuid muid kaudseid
pidepunkte, võime oletada, et "Satiirid" kujutab
olusid Itaalias ja Rooma provintsides keiser Claudiuse (41-54)
ja keiser Nero (54-68) ajal.
Säilinud on "Satiiridest" 141 peatükki, milles
valdavas osas olev proosa põimub värssidega. Arvatakse,
et need peatükid pärinevad vähemalt 17 raamatust
koosnenud teose 15. ja 16. raamatust. Loo peategelaseks on minajutustaja
Encolpius, tema kambamees ja ühtlasi võistleja Ascyltos
ja nende ühine "armuke", poiss Giton. Kõik
nad on tumeda päritoluga, mõnevõrra haridust
saanud, kuid puupaljad, täiesti moraalitud ja parasiteerivad
seiklejad. Encolpiuse kirevaid seiklusi ja rännakuid põhjustab
ja hoiab nagu ühise lõngana koos aedade kaitsja,
sigivusjumal Priapose viha, mis teda kõikjal jälitab,
samuti kui Poseidoni viha jälitas Odysseust. Nagu Encolpius
ise ütleb, olevat ta selle põhjustanud ühe Priapose
pühamu rüvetamisega. "Satiiride" säilinud
peatükid algavad vaidlusega kõnekunsti languse põhjuste
üle, kusjuures Encolpius ja temaga mingi seikluse puhul
kohtunud kõnekunstiõpetaja Agamemnon vastamisi
õige asjalikult kõnemehi ja kuulajate maitset süüdistavad.
Järgnevad tüli ja sekeldused Priapose preestritar Quartillaga,
kelle ametitalituste vahele Encolpius end kord varem oli seganud.
Seejärel siirdutaksegi vabakslastu Trimalchio juurde pidusöögile.
Pärast sealt lahkumist sekkub seiklustesse uus tegelane,
kahtlase mainega poeet Eumolpus, kes ka poiss Gitoni vastu huvi
tundma hakkab. Peale omavahelisi kisklemisi lepitakse taas ja
otsustatakse üheskoos merereisile minna. Laeval aga kohatakse
jälle vanu vaenlasi ja puhkeb lööming, mis siiski
lõpeb sõprussööminguga. Selle jooksul
jutustab Eumolpus muuseas loo Efesose emandast, läbi kogu
maailmakirjanduse rännanud mileetose novelli silmakirjatsevalt
vooruslikust lesest, kes oma äsja surnud ja taganutetud
mehe surnukeha laseb naelutada ristile sealt varastatud kurjategija
laiba asemele, et varjata oma värske armukese, riste valvanud
sõduri hooletust. Peagi puhkeb torm, laev hukkub ja pääsenud
seiklejad leiavad endid olevat Lõuna-Itaalias Crotoni
linna lähedal. Kuuldes, et selles linnas on palju pärandusejahtijaid,
otsustavad nad, et Eumolpus esineb seal rikka vanamehena ja teised
tema teenritena. Pärandusejahtijad osutuvad siiski ettevaatlikeks,
seda enam et Eumolpuse poolt tõotatud varandused kohale
ei saabu. Viimane säilinud fragment kujutab endas Eumolpuse
testamenti, milles ta nõuab, et tulevased pärijad
tema laiba ära sööksid.
Nagu öeldud, on "Satiiride" säilinud osadest
kõige terviklikum "Trimalchio pidusöök"
(ptk. 26-78). Tegevuspaigaks tuleb pidada mõnda väiksemat
linna Naapoli lähedal. Peoperemees, Väike-Aasiast pärit
endine ori, ränkrikkaks saada osanud vabakslastu, kannab
peaaegu kõiki sellesse, tollal õige tooniandvasse
ühiskonnakihti kuulunud inimese tunnuseid - ta on tüüpiline
tõusik, labane ja harimatu ning armastab üle kõige
maitsetult praalida oma päratu rikkusega. Seejuures ei saa
siiski eitada tema majanduslikku nutikust, mis ilmneb niihästi
ta enda rikkakssaamise loost kui ka tema kaasvabakslastute mõnest
tunnustavast repliigist. Et vabakslastutel tee rikkusele sugugi
nii lihtne ja kindel ei olnud, see selgub mõne teise mehe
käekäigu kirjeldusest. Orjade hulgalises vabakslaskmises
nägi Rooma riik endale ohtu, seepärast püüti
seda seadustega piirata. Need katsed jäid aga tulemusteta
ja Rooma varase keisririigi päevil, eriti Tiberiusest Neroni,
etendasid vabakslastud õelate intrigantide ja pugejatena
silmapaistvat osa isegi keisrikojas. Trimalchio pidusöögist
osavõtjate suhetesse sekkub ka klienteel - kliendiseisund.
Roomas üldlevinud kombe kohaselt andsid vabad, kuid väheste
majanduslike võimalustega kodanikud endid mõne
mõjuka isiku, patrooni kaitse alla, hakates kliendiks
(sõltlaseks). Patroon oli kohustatud klienti majanduslikult
aitama ja õiguslikult kaitsma, klient aga patrooni poolt
antud ülesandeid täitma. Seejuures võis klienteel
olla mitmekordne, s.t. patroon võis ise olla mõne
mõjukama isiku kliendiks, klient aga võimaluse
piires kliente pidada. Mööda ei saa minna ka orjadest,
kes eriti eelistatud seisundis koduorjadena võisid vahel
isanda majas vähemtähtsate külalistega lausa ülbelt
käituda. Tuleb püüda tähele panna ka neid
tegelastevahelisi suhteid, mida autor vaid vihjamisi ja nagu
lugeja peale lootma jäädes märgib, näiteks
lapikanga-kaupmees Echioni pöördumine Agamemnoni poole
ptk. 46.
"Satiire", eriti aga "Trimalchio pidusööki"
originaalis lugedes põrkame paljudele keelelistele raskustele.
Kuhjatakse barbarisme, väänatud kreekakeelseid sõnu,
vigaseid keelendeid ja argood, mille seletamiseks alati ka küllaltki
suurest sõnaraamatust ei piisa ja mõnel puhul lõplik
tähendus tänini lahtiseks on jäänud. Tuleb
peaaegu kiusatus anda tõlge kohati mingis lonkavat turuargood
meenutavas keelepruugis. Seda pole siiski söandatud teha.
Minajutustaja Encolpiuse keel on sorav, arvestab küll kohalikke
reaaliaid ja Lõuna-Itaalia kreeklaste poolt mõjustatud
väljendusviisi, kui püsib üldiselt ladina õigekeelsuse
raamides. Sama kehtib ka pidusöögil esitatud värsside
kohta. Igal külalisel ja muul osalisel, olgu see siis uhke
varahoidja aatriumi uksel, kiviraidur Habinnas, libahunti näinud
Niceros, viljahindadest ja gladiaatorimängudest rääkivad
mehed, muidugi ka Trimalchio ise - kõigil neil on omapärane
ilmestatud ütlemisviis. Pärit on nad igast tollal tuntud
maailma nurgast - Balkanilt, Väike-Aasiast, Kapadookiast,
Süüriast või mujalt, ja seda niihästi peategelastest
ulapoisid, vabakslastutest võõrustaja ja külalised
kui ka orjad. Ladina keel ei tarvitse neist ühegi emakeel
olla. Teose sõnastus on seejuures õige napp. Kõikide
nende keeleliste nüansside edasiandmine tõlkes näib
olevat võimatu. "Satiire" võib õigusega
pidada üheks vulgaar-, s.t. rahvapärase ladina keele
allikaks. Teda on juba kaua tahetud näha ka eestlaste lugemisvara
hulgas - Randvere Ruth olevat ju teost lugenud koguni originaalis
-, niisiis võtkem tast see proovitükk sellel kujul
vastu.
"Satiiride" autoriks peetakse üsna üksmeelselt
Nero kaaskondlast Petronius Arbiteri (eesnimi pole kindel). Rooma
ajaloolase Tacituse andmetel ("Annaalide" XVI raamat)
olevat ta olnud mees, kes veetnud päevad magamisega ja ööd
lõbustustega, osates viimaseid eriti peenelt valida, nii
et Nero arvatavasti ta liignime ära kasutades teda elegantiae
arbiter´iks, s.t. peentes lõbudes asjatundjaks kutsus.
Seejuures ei peetud Petroniust sugugi priiskajaks ja pillajaks.
On ka teada, et ta oma ülesandeid Bitünia asehaldurina
ja konsulina kohusetundlikult täitis. Saatuslikuks sai Petroniusele
Nero kojaülema, vabakslastu Tigellinuse kadedus, kes teda
Nero-vastasest vandenõust osavõtus süüdistas.
Teades hästi ette, milleni see süüdistus viib,
kutsus Petronius sõbrad koosviibimisele, kus lõbusa
vestluse juures laskis arstil oma veresooned avada ja korduvalt
taas sulgeda, kuni ta lõpuks uinus ja nagu loomulikku
surma suri. Enne seda olevat ta koostanud dokumendi, milles loetles
üksikasjaliselt Nero patte ja nimetas nende kaasosalisi.
Olles dokumendi pitseerinud ja Nerole kätte saata lasknud,
olevat ta oma pitsersõrmuse katki murdnud, et keegi seda
pärast tema surma kurjasti kasutada ei saaks.
Toimetaja
|