Petronius - Trimalchio pidusöök


 60. Me ei saanud neid peenikesi kunsttükke kuigi kaua imetleda, sest korraga hakkas laetahveldis raksuma ja kogu trikliinium värises. Ehmunult hüppasin ma püsti: kartsin, et laest laskub alla mõni köietantsija. Niisama hämmastunult pöörasid teisedki külalised oma pilgud üles ja ootasid, mida uut meile taevast kuulutatakse. Ja ennäe! Tahveldis tõmbus kõrvale ja alla lasti tohutu suur võru, just nagu vägevalt aamilt maha võetud; selle võru küljes rippusid aina kuldpärjad ja alabastrist salvitopsid. Kui meid kästi see kõik kingituseks võtta, heitsin ma pilgu söögilauale...
Juba oli kohal serveerimislaud suure hulga kookidega; keskel seisis pagari küpsetatud Priapos, kes hoidis oma suures süles tavalise kombe kohaselt igasuguseid puuvilju ja viinamarjakobaraid. Me sirutasime oma käed liiga ahnelt selle luksuse järele ja nüüd tõi uus meelelahutus korrapealt tagasi meie lõbususe. Nimelt hakkas kõigist neist kookidest ja puuviljadest vähimagi puudutuse peale purskama safranivee jugasid ja vastumeelset vedelikku sattus isegi näole.
Me arvasime, et selle rituaalse veega piserdatud roog peab püha olema, ajasime endid rohkem püsti ja hüüdsime:
"Elagu Augustus, isamaa isa!"
Et ka veel pärast seda austusavaldust mitmed külalised puuvilju rahmasid, siis täitsime meiegi nendega oma salvrätikud; mina olin eriti agar, sest mulle paistis, et ühestki kingitusest pole küllalt Gitoni põue täislaadimiseks.
Sellal olid sisse tulnud kolm poissi valgetes, vööga üles seotud tuunikates. Kaks neist asetasid lauale kapslitega ehitud laaride kujud, kolmas kandis ohvrikarikaga veini ringi ja hüüdis:
"Armulised jumalad!"
Trimalchio tähendas, et esimest poissi kutsutakse Cerdoks, teist Felicioks ja kolmandat Lucrioks. Kuna kõik olid juba suudlemas Trimalchio portreed, häbenesime meiegi seda tegemata jätta.

61. Pärast seda, kui kõik olid talle head tuju ja tugevat tervist soovinud, pöördus Trimalchio Nicerose poole ja ütles talle:
"Muidu oled sa pidudel alati väga lõbus; ma ei tea, miks sa täna nii vaikne oled ja piiksugi ei tee? Ma palun sind, tee mulle seda rõõmu ja jutusta midagi niisugust, mis sinuga tõesti juhtunud on!"
Sõbra lahkusest liigutatud Niceros ütles:
"Ärgu näkaku mul ühegi äriga, kui ma juba hulk aega rõõmu pärast ei hüppa, nähes sind niisugusel järjel olevat! Niisiis olgu aga lusti ja rõõmu, ehkki ma neid õpetatud mehi kardan, et nad minu üle naerma hakkavad. Aga olgu peale! Ma jutustan siiski. Ega see mul tükki küljest võta, kui mõni naerab! Parem naerdagu, kui pilgatagu."
Nende sõnade peale alustas ta järgmist lugu:
"Kui ma alles ori olin, elasime ühel kitsal põiktänaval; nüüd on seal Gavilla maja. Seal ma, ju siis jumalad nii tahtsid, hakkasin armastama kõrtsmik Terentiuse naist; küllap te tundsite seda Melissat Tarentumist, hiiglama kena paksuke. Aga Herculese nimel! Ma ei hoidnud seda naist ei lihahimu ega armuasjade pärast, vaid rohkem seepärast, et tal oli nii hea süda. Kui ma temalt midagi palusin, ei ütelnud ta mulle kunagi ära; kui ta teenis assi, sain mina poole endale. Kõik, mis mul oli, andsin ma tema kätte hoiule ja mitte kunagi ei saanud ma petta.
Tema elukaaslast tabas viimane tunnike maal mõisas. Küll ma siis mõtlesin edasi-tagasi, kas või nui neljaks, kuidas temakese juurde pääseda. Aga eks te tea: kitsikuses leitakse sõbrad üles.

62. Juhuslikult oli mu isand just Capuasse läinud mingit trääni müüma. Ma kasutasin juhust ja rääkisin augu pähe ühele meie üürnikule, et ta mind viis miili saadaks. Too aga oli sõdur, tugev nagu Orcus. Me asusime teele juba esimese kukelaulu ajal; kuu säras nii heledalt, nagu oleks keskpäev. Jõudsime haudade juurde. Mu kaaslane hakkas vastu hauasambaid oma asja õiendama, mina võtsin laulu ümisedes istet ja lugesin hauasambaid kokku. Kui ma siis pilgu oma kaaslase poole viskasin, oli see enda ihualasti võtnud ja kõik oma riided maanteele laotanud. Mul jäi hing kinni, ehmatasin enda päris surnuks. Tema aga kuses oma riietele ringi ümber ja muutus korrapealt hundiks. Ärge arvake, et ma nalja teen! Ma ei pea ühtegi varandust nii suureks, et selle eest valetama hakata. Aga mis ma nüüd rääkisingi - niipea kui ta oli hundiks muutunud, pistis ta ulguma ja lippas metsa.
Ma ei saanud esiotsa arugi, kus ma olen; siis aga läksin ta riiete juurde, et neid maast üles tõsta: need olid kiviks muutunud! Kui keegi on kunagi hirmust poolsurnud olnud, siis olin see mina. Ometi tõmbasin ma mõõga ja raiusin tee peal igat varju, kuni jõudsin oma kallima maja juurde.
Astusin sisse nagu koolja, peaaegu oleksin hinge heitnud: higi jooksis mul harusid mööda alla, silmades oli surmatarretus; vaevalt et ma sellest üldse kunagi toibun. Minu Melissa imestas, et ma nii hilisel ajal ringi kõnnin, ja ütles:
"Oleksid sa varem tulnud, siis oleksid meid vähemalt aidata saanud. Hunt, tead, tungis mõisa ja tõmbas kõikidel loomadel kõrid maha nagu lihunik. Naeru polnud tal aga kauaks, mis sest et ta minema pääses: üks meie ori virutas tal odaga kaelast läbi."
Niipea kui ma seda kuulsin, ei saanud ma enam sõba silmale, aga valge päevaga putkasin meie Gaiuse majja nagu peksasaanud kõrtsmik. Jõudnud hiljem sinna kohta, kus riided kiviks olid muutunud, ei leidnud ma muud midagi kui verd. Kui ma aga koju sain, lamas meie sõdur asemel nagu härg ja arst ravitses ta kaela. Ma taipasin, et ta käis libahundiks, ja sellest peale ei suutnud ma temaga koos enam suutäitki leiba võtta, kas löö või maha. Arvaku sellest loost teised, mida nad tahavad; kui ma aga luiskan, siis kandku teie geeniused mu peale viha!"

63. Me kõik olime imestusest lausa rabatud ja Trimalchio lausus:
"Jutt oli sul hüva, kuid kindel, mis kindel: mul tõusid juuksed püsti, sest ma tean, et Niceros ei aja tühja plära; ta on läbilõhki tõsine mees, ei ole lobasuu. Mina võin teile aga ka õudsest asjast jutustada, see on uskumatu nagu eesel katusel. Kui mul veel juuksed peas olid - ma olen poisipõlvest naudingurikast elu elanud - suri üks meie isanda lemmikuid, tõeline pärl, Herculese nimel! Ilus poiss, täiuslik igas suhtes. Kui siis ema-õnnetuke teda taga itkes ja meie hulgakesi suures kurvastuses olime, pistsid nõiad korraga klähvima: justkui koerad oleksid jänest taga ajanud. Meil oli seal kah üks kapadooklane, pikk julge poiss, kellel palju jõudu oli: tema jaksas vihase härjagi maast lahti tõsta. See mees tõmbas südilt mõõga, mässis endal hoolikalt rüü vasaku käe ümber, tormas uksest välja ja torkas ühel eidel mõõgaga kerest siitkohalt läbi - olgu kaitstud mul see koht, mida ma puudutasin! Me kuulsime oigamist, aga et mitte valetada, siis - neid nõidu endid me ei näinud. Meie vennike aga tuli tuppa tagasi ja viskas enda asemele pikali; kogu keha oli tal täis siniseid vorpe, just nagu oleks teda piitsaga pekstud; teda oli ju puudutanud kurja käsi. Meie panime ukse kinni ja läksime tagasi oma töö juurde. Kui ema oma poja surnukeha tahtis emmata, katsus ta teda ja leidis eest õlgedest tehtud pundi. Sellel polnud ei südant ega sisikonda, polnud seal mitte midagi: tähendab, nõiad olid poisi juba ära viinud ja õlgedest nuku asemele pannud. Ma palun teid, te peate uskuma! On olemas sihukesi paljuteadjaid eitesid, öiseid nõiamoore, ja nemad pööravadki kõik pea peale. Muide, too pikk poiss ei saanudki pärast seda oma õiget ihuvärvi tagasi, vaid läks hoopis hulluks ja suri mõne päeva pärast."

64. Me imestasime ja jäime ühtlasi ka uskuma; suudelnud söögilauda, palusime öiseid nõiamoore, et nad selleks ajaks koju jääksid, kui me söömingult tagasi läheme.
Ja tõepoolest näis mulle nüüd, et põleb hoopis rohkem lampe ja et kogu trikliinium on nagu muutunud, kui Trimalchio ütles:
"Kuule, Plocamus, miks sina midagi ei jutusta? Miks sa meile seda rõõmu teha ei taha? Sa oled ju alati lõbusam olnud, kenasid kahekõnesid esitanud ja laulegi lisanud. Oh häda, häda! Läinud olete, magusad viigimarjad!"
"Jah," ütles Plocamus, "sellest saadik kui mind podagra vaevab, veereb mu eluvankrike allamäge. Kui ma aga alles noormees olin, pidin ma laulmisest peaaegu kopsuhaigeks jääma. Ja mis puutub tantsimisse, deklameerimisse ja miimidesse - kes sai mulle vastu? Ainuüksi Apelles!"
Seepeale pani ta käe suu ette ja susistas mingisugust jõledust, mis tema kinnitust mööda pidi kreeka laul olema.
Kui Trimalchio ise oli pasunapuhujat matkinud, pöördus ta oma lemmiku poole, keda ta Croesuseks kutsus. Parajasti mässis see jäledate hammastega rähmsilmne poiss mustale eemaletõukavalt rammusale koeralitale rohelist linti ümber, pani siis asemele poolnäritud leiva ja üritas iivelduse tõttu vastu punnivat looma veelgi nuumata. Seda nähes tuli Trimalchiole ta kohustus meelde ja ta käskis Scylaxi, "maja ning pere kaitsja", kohale tuua. Viivitamatult toodigi sisse hiiglasuur ketikoer, ja kui väravavaht sellele jalahoobiga meelde oli tuletanud, et ta maha heidaks, seadiski peni enda söögilaua ette siruli. Trimalchio viskas talle tüki saia ja ütles:
"Minu majas ei armasta mind keegi rohkem."
Croesus sai pahaseks, et isand Scylaxit nii ülemäära kiitis, pani oma koeralita põrandale ja hakkas teda ketipeni kallale ässitama. Scylax, nagu see koeral ikka kombeks, täitis ülivastiku haukumisega kogu trikliiniumi ja oleks Croesuse Margarita äärepealt tükkideks kiskunud. Lärm ei piirdunud aga koerte purelemisega; söögilaua peale kukkunud kandelaaber lõi kõik kristallnõud kildudeks ja pritsis mõningaid külalisi tulise õliga. Et ei arvataks, et see kahju talle midagi tähendab, suudles Trimalchio poissi ja käskis tal endale kukile ronida. Too ei hakanud aega viitma: kasutanud ratsutamisvõimaluse ära, tagus ta Trimalchiole järjest täie käega vastu õlgu ja karjus naerdes:
"Põsk, põseke, palju siin on?"
Mõnda aega koormat kandnud, käskis Trimalchio karikatäie veini segada ja jagas joomaaega kõikidele orjadele, kes meie jalgade juures istusid, kuid lisas tingimuse:
"Kui mõni ei taha, siis vala vein talle pähe. Päeva ajal olen ma range, nüüd aga lustilik."

65. Sellele heldemeelsusele järgnesid hõrgutised, millele mõtleminegi - võite mind uskuda - mulle vastik on. Nimelt pakuti rästaste asemel ringi nuumkanu ja täidisega hanemune, ja Trimalchio käis meile söögiga peale nagu uni, kinnitades, et kanadest on kondid välja võetud.
Just sel ajal koputas trikliiniumi uksele liktor, ja sisse astus üks valgeid riideid kandev joomavend suure kaaskonna saatel. Tema majesteetlikust välimusest kohutatuna arvasin, et tulija on preetor. Nii ma siis üritasin end püsti ajada ja paljajalu põrandale astuda. Agamemnon naeris mu hirmu üle ja ütles:
"Rahune maha, tohman! See on ju Habinnas, seevir, seesama kiviraidur, keda väga heaks hauasambameistriks peetakse."
Sellest jutust kinnitust saanud, najatasin jälle küünarnukile ja vaatasin sisenevat Habinnast suure imetlusega. Ta oli juba vintis ja hoidis kätega oma naise õlgade ümbert kinni; teda koormas hea hulk pärgi ja laubalt nõrgus tal silmadesse lõhnasalvi. Istet võttis ta aukohal ning nõudis jalamaid veini ja sooja vett. Tema lustlikust tujust nakatatud Trimalchio küsis endale samuti kopsakama peekri ja päris Habinnaselt, kuidas teda külas vastu oli võetud.
"Meil ei puudunud midagi peale sinu," kostis Habinnas, "minu süda oli ju kogu aeg siin. Muidu aga - Herculese nimel - oli kõik suurepärane. Scissa korraldas vägevad peied oma orjale-õnnetukesele, kelle ta pärast surma oli vabaks lasknud. Kuid mina arvan, et tal tuleb suuri lisakulutusi vabakslaskmismaksu sissenõudjate juures; surnu hinnatakse tervelt viiekümne tuhande sestertsi peale. Aga muidu oli kõik väga tore; mis sest, et me pidime joogist poole tema luukeste peale kallama."

66. "Aga mis tele seal peosöögil ka anti?" küsis Trimalchio.
"Kohe ütlen, kui suudan," vastas Habinnas, "minul on ju nii hea mälu, et sageli läheb mul isegi oma nimi meelest ära. Esimeseks roaks oli meil igatahes vorstidega pärjatud siga, ümberringi väiksemad vorstid ja suurepäraselt valmistatud kanarupskid, siis muidugi peedisalat ja omaküpsetatud leib, mida ma pean saiast hoopis paremaks; see annab ka jõudu, ja kui ma asjale lähen, pole mul tarvis ähkida. Järgmiseks roaks oli külm juustukook, ja veel suurepärase kuuma hispaania meega üle valatud. Nõnda pistsin ma kookigi päris tublisti, mett ma aga lausa vihtusin. Kõrvale anti herneid ja ube, pähkleid, niipalju kui süda lustis, ja igaühele üks õun. Mina võtsin endale kaks - näe, siin salvrätiku sees nad on -, sest kui ma oma orjaneiukesele midagi ei vii, saan ma sõimata. Ah jaa, mu naine tuletab mulle seda meelde: siis toodi meile ette karukints, ja kui mu Scintilla seda ettevaatamatult maitses, pidi ta äärepealt oma sisikonna välja köötsima. Mina seevastu keerasin seda üle naela kinni, see maitses just nagu metssea liha. Ja kui karu õgib inimest, no kuulge, kui palju suurem õigus on siis veel inimesel karu õgida! Lõpuks anti meile veel pehmet juustu, marjamahla ja üks tigu igaühele; siis hakkrupskeid, maksatükikesi kausikestes, täidetud muna, naereid ja sinepit ja üks täispasandatud liud - oh sa raisk! Ringi kanti veel ühte anumat äädikas oliividega, milles mõned häbitult kolm kamalutäit kahmasid. Singi saatsime muide tagasi.

67. Kuid palun ütle mulle, Gaius, mispärast ei ole laua ääres Fortunatat?"
"Sa ju tunned teda," sõnas Trimalchio. "Kuni ta pole hõbedat paigale pannud ega toidujäänuseid orjadele jaganud, ei võta ta endale vettki suhu."
"Noh," vastas Habinnas, "kui tema kohale ei tule, siis lasen ma jalga."
Ta hakkas end püsti kangutama, kuid Trimalchio märguande peale hüüdsid kõik orjad neli korda ja rohkemgi Fortunatat.
Ja Fortunata tuligi, vöötatud rohekaskollase vööga nõnda, et rüü alt paistsid kirsspunane tuunika, jalavõrud ja kullaga tikitud valgest nahast kingad. Kui ta oli higirätikuga, mida ta kaela ümber kandis, oma käed kuivaks hõõrunud, seadis ta end samale asemele, kus lesis Habinnase naine Scintilla, ja suudles seda; viimane lõi käsi kokku ja hüüdis:
"Ah saab sindki näha!"
Siis jõuti selleni, et Fortunata oma lihavate käsivarte ümbert käevõrud maha võttis ja neid imetlevale Scintillale näha pakkus. Lõpuks võttis ta ära ka jalavõrud ja kuldse juuksevõrgu, mille ütles olevat kõige puhtamast kullast. Trimalchio märkas seda, käskis kõik tema ehted kohale tuua ja ütles:
"Vaadake neid naisterahva jalapakke! Niimoodi meid, lollpäid, paljaks röövitakse. Nende kaal peab kuus ja pool naela olema. Minul endal on aga üks kümnenaelane käevõru, mis on tehtud Mercuriuse tuhandendikust."
Et me teda valetajaks ei peaks, laskis ta lõpuks kaalud tuua ja peale käevõru ringiulatamise selle raskuse järele proovida.
Parem ei olnud ka Scintilla, kes tõmbas endal kaelast kuldkapsli, mida ta Õnnetoojaks kutsus. Siis otsis ta välja kaks kõrvarõngast, laskis neid omakorda Fortunatal imetleda ja ütles:
"Sellest, mis mulle mu isand on kinkinud, pole kellelgi paremat."
"Mis?" ütles Habinnas. "Sa ju pressisid minult välja, et ma ostaksin sulle need klaasist oad. Tõepoolest, kui mul tütar oleks, ma lõikaksin tal kõrvad maha. Kui naisi ei oleks olemas, siis peaksime meie seda kõike rämpsuks; nüüd on see aga niisama enesestmõistetav nagu see, et jood külma ja kused kuuma."
Solvunud naised kihistasid vahepeal isekeskis naeru ja vahetasid purjus suudlusi; üks heietas oma majaemandatublidusest, teine oma mehe ükskõiksusest ja poistehimust. Sellel kui nad teineteisel kaelas rippusid, oli Habinnas end märkamatult püsti ajanud; korraga haaras ta Fortunatal jalgadest kinni ja viskas ta asemele.
"Uih! Aih!" kiljus too, sest tuunika oli tal ülespoole põlvi eksinud. Peitnud end Scintilla sülle, kattis ta häbipunast lõõmava näo higirätikuga.

68. Pärast väikest vaheaega, kui Trimalchio oli käskinud laua uuesti katta, viisid orjad kõik toidud ära ja tõid uued asemele. Nad puistasid põrandale safrani ja kinaveriga segatud saepuru ja - seda polnud ma varem kunagi näinud - peeneks jahvatatud vilgukivi. Samas ütles Trimalchio:
"Mulle aitab senistest toidukäikudest, kuid teie jaoks on veel teisigi roogasid. Kui sul midagi maitsvat on, siis too aga siia!"
Samal ajal hakkas Aleksandriast pärinev ori, kes sooja vett ulatas, ööbikulaulu matkima, mispeale Trimalchio hüüatas:
"Midagi muud!"
Ja algaski teine lugu. Ori, kes istus Habinnase jalgade juures, hakkas äkki - ma usun, et oma isanda käsu peale - kõlava häälega deklameerima:

Sel ajal kesk avamerd Aenease laevad ju jõudnud...

Ealeski pole mu kõrvu piinanud nii kole hääl: peale selle et ta barbaarseid eksitusi tehes häält tõstis ja langetas, pistis ta omalt poolt selle kisa sekka värsse atellaanidest, nii et mulle esimest korda elus isegi Vergilius vastikuks läks.
Kui ta lõpuks lakkas, plaksutas Habinnas siiski ja ütles:
"Ta pole kunagi õppinud, aga mina harisin teda sellega, et saatsin ta turukubjaste juurde. Ja nüüd ei ole tal ühtegi võrdset, ükspuha kas ta matkib muulaajajat või turukubjast. Ta on üldse kole andekas: ta on kingsepp, kokk ja pagar ühes isikus - iga muusa võib teda omaks pidada. Kuid tal on küljes kaks viga, ja kui tal neid poleks, siis oleks ta täiesti täiuslik: ta on nimelt ümber lõigatud ja ta norskab. Et ta kõõrsilm on, sellest pole mitte midagi, Venus vahib ju ka niiviisi. Seepärast ei jõua see poiss ka suud pidada ja ta silmad seisavad vaevu kunagi paigal. Ma ostsin ta kolmesaja teenari eest."

69. Tema jutu katkestas Scintilla, kes ütles:
"Sa ei ole veel rääkinud selle orjalontruse kõikidest oskustest: kupeldaja on ta! Aga küll ma hoolitsen, et ta häbimärgi saab!"
Trimalchio naeris ja ütles:
"Sellest tunnen ma ära kapadooklase: tema ennast juba ise alt ei vea. Ja Herculese nimel - mina kiidan selle heaks! Pärast surma ei hüvita meile seda värki enam mitte keegi. Aga sina, Scintilla, ei tohi nii armukade olla! Võid mind uskuda, ka meie tunneme teid! Tabagu mind välk, kui see tõsi ei ole, et ma ise ka oma perenaisele ühtevalu keppi andsin, nii et koguni isand mind kahtlustama hakkas; ja seepärast saatiski ta mu maale. Kuid vaiki, keel; ma annan sulle leiba!"
See orjavõrukael tegi näo, nagu oleks ta kiita saanud, tõmbas põuest savilambi ja matkis üle poole tunni pasunapuhujat, kusjuures Habinnas sõrmega alahuult pinistades teda saatis. Lõpuks läks ta veel ruumi keskele ja matkis algul pillirootükkidega põristades flöödipuhujat, siis jälle etendas muulaajajat, mantel seljas ja piits peos. Viimaks kutsus Habinnas ta enda juurde, suudles teda, ulatas talle joogipoolist ja ütles:
"Väga tore, Massa, ma kingin sulle paari saapaid!"
Sellel piinamisel polekski lõppu tulnud, kui poleks lauale kantud viimane roog: kuivatatud viinamarjade ja pähklitega täidetud nisujahust rästad. Nendele järgnesid küdooniaõunad, millesse olid torgatud okkad, et nad meenutaksid siile. See kõik oleks olnud ju talutav, kui ta veel koletuslikumat rooga poleks käiku lasknud; olime valmis pigem nälga sureme kui seda puutuma. Kui see oli lauale asetatud - meie arvasime, et on tegemist nuumhanega - mille ümber on seatud kalad ja igasugused linnud -, ütles Trimalchio:
"Sõbrad, kõik see, mida te siin enda ees näete, on tehtud ühest tükist."
Mina kui kõige arukam mees taipasin kohe, mis asi see on. Vaatasin Agamemnonile otsa ja ütlesin:
"Ma imestaksin, kui see kõik polekski roojusest või vähemalt savist tehtud. Roomas olen ma saturnaalide ajal seesuguseid roogade jäljendusi näinud."

 Jätkub siit...

Teksti algusse

 Tekst pdf formaadis, 173 kb


Veel raamatutest